Firefox timekla tulks

Raksta tulkojums pats par sevi ir diezgan liels. Ja mēs plānojam tulkot kādu tekstu, mēs prasām ne tikai ņemt vērā "iemācītos" vārdus un iesniegumus, bet arī zināšanas par daudzām idiomām, kas ir tik unikālas visai valodai. Fakts ir tāds, ka sieviete, kas raksta rakstu angļu valodā, neliek sevi tīri "akadēmiskā" režīmā, bet izmanto savus individuālos līmeņus un pieminētās idiomas.

Vienojoties ar faktu, ka globālā interneta tīkla loma joprojām palielinās, bieži vien ir jātulko tīmekļa vietnes. Izveidojot, piemēram, vietni, ar kuru mums jāsasniedz nopietnāks saņēmēju skaits, mums tā jāraksta dažās valodās. Tulkojot vietnes saturu, piemēram, angļu valodā un pēc sava stila, jums ir jābūt ne tikai spējai tulkot, bet arī spējai izteikt savus teikumus un aprakstus, kas oriģinālā nav tulkojami. Kad tas izskatās biznesā? Tulkosim jebkuras vietnes angļu valodā saturu, izmantojot Google tulkotāju pakalpojumu. Kaut arī tiks saglabāta raksta vispārējā izpratne (mēs uzminēsim, kas ir vietne, teikumu un sintakse loģiskā secība būs nepietiekama. Tas ir īpaši tāpēc, ka Google tulkotājs tulko vārdu izvēlētajā rakstā vārdu pa vārdam. Tāpēc praksē mums nekas nav jāpārveido par apmācību, kuras pamatā ir profesionāla, daudzvalodu vietne. Tāpēc tīmekļa vietnes tulkotāja mākslā visātrākā nākotnē cilvēku nevar aizstāt ar mašīnu. Pat vislabākajai programmatūrai nav abstraktu domāšanas spēju. Vienīgais, ko tas var darīt, saskaņā ar cilvēka loģiku ir pārsūtīšana uz izvēlēto programmēšanas valodu. Tāpēc pat labākie rakstu tulkošanas lietojumprogrammas ievērojami atpaliek no profesionālajiem tīmekļa vietņu tulkotājiem, un, protams, tā vienmēr būs. Ja kādreiz parādīsies moderns rīks ar iespēju viegli un abstrakti domāt, tad būs tāda pati mūsu civilizācijas aizmugure. Rezumējot, labu tulkotāju izglītošanas beigās ir jāizveido piemērotas mācību iespējas, kas ne tikai iemācīs tulkojumus vārdiem-vārdiem, bet arī palīdzēs iemācīties saprast valodu dotā valodā.& Nbsp;